MARTA BROTTO: IL METODO

  • Come svolgo le mie attività di interpretariato, traduzione e consulenza linguistica

Un lavoro ben fatto, nelle traduzioni come in tutti i settori, richiede programmazione e precisa conoscenza degli obiettivi da raggiungere. Ecco perché, negli anni, ho messo a punto un metodo che mi permette di garantire ai clienti di ogni settore risultati ottimali.

Quali sono gli step da seguire per lavorare con Marta Brotto?

 

INTERPRETARIATO

Nel caso di incontri brevi o con un numero ristretto di persone (meeting aziendali, incontri con clienti o fornitori, viaggi d’affari, visite stabilimenti, training tecnici, brevi conferenze o convegni, interviste, conferenze stampa, brevi seminari, ecc.):

  • Richiesta di informazioni o di preventivo per i nostri servizi di interpretariato
  • Incontro/call con il cliente per capire il tipo di incontro, evento o meeting e le modalità di svolgimento
  • Definizione della modalità di interpretariato: in presenza o da remoto
  • Individuazione degli interpreti in base a combinazione linguistica, esperienza nel settore e disponibilità
  • Briefing con il cliente per comprendere e analizzare i contenuti trattati
  • Richiesta/ricerca e studio dei materiali per la preparazione e la creazione di un glossario che supporterà l'attività di interpretariato
  • Se necessario, firma NDA per la riservatezza, che viene comunque tutelata dal segreto professionale
  • Nel giorno dell’incontro, arrivo dell'interprete 30-45 minuti prima dell’inizio

In occasione di eventi allargati o pubblici (meeting forza vendite, convention annuali, conferenze, convegni, eventi per lancio prodotti, seminari, eventi formativi di alto livello, incontri istituzionali, ecc.):

  • Richiesta di informazioni o di preventivo per i nostri servizi di interpretariato
  • Incontro/call con il cliente per capire il tipo di evento, come si svolgerà e le eventuali necessità tecniche
  • Definizione della modalità di interpretariato: in presenza o da remoto
  • Se si tratta di un evento in presenza, è previsto un sopralluogo nella location
  • Selezione equipe interpreti in base a combinazioni linguistiche, esperienza nel settore e disponibilità
  • Ingaggio del service tecnico più adatto al tipo di evento o più vicino alla location per fornitura cabine e impianti di interpretariato
  • Briefing con il cliente per la comprensione dei contenuti trattati
  • Briefing con il cliente per la definizione degli aspetti tecnici (predisposizione impianto audio, ubicazione cabine, predisposizione impianto per simultanea, fornitura ricevitori, microfoni e monitor, predisposizione eventuale streaming o piattaforma per evento virtuale, ecc.)
  • Richiesta/ricerca e studio materiali per la preparazione e la creazione del glossario a supporto dell'interpretariato
  • Se necessario, firma NDA per la riservatezza, che viene comunque tutelata dal segreto professionale
  • Il giorno prima dell'evento, montaggio di impianti e cabine, seguito da soundcheck e test
  • Nel giorno dell’evento: soundcheck e test impianti 1 ora prima dell’inizio e arrivo interpreti 30-45 minuti prima dell’inizio 
  • A evento concluso, smontaggio impianti e cabine di interpretariato (il giorno stesso o il giorno successivo)
  • Dopo l’evento, eventuale debriefing con individuazione di punti di forza e debolezza dell'attività svolta

 

TRADUZIONE

  • Richiesta di informazioni o di preventivo da parte del cliente per attività di traduzione
  • Contatto diretto con il cliente  per identificare il linguaggio specifico del settore e dell'azienda, nonché l’eventuale variante linguistica, per tradurre al meglio i testi
  • Analisi del testo e terminologica e stesura di un glossario, qualora il cliente non disponga già di un proprio glossario interno
  • Valutazioni sull'esecuzione del lavoro: a seconda di tipo di testo, lunghezza e lingue coinvolte, il servizio di traduzione può essere svolto internamente o commissionato a un professionista esterno; quando si tratta di traduzioni verso la lingua straniera, il traduttore è sempre rigorosamente madrelingua
  • Esecuzione della traduzione con strumenti di traduzione assistita (CAT Tool) che consentono una gestione coerente e precisa della terminologia e delle ripetizioni
  • Revisione della traduzione: controllo di completezza e fedeltà dei contenuti, correttezza ortografica, grammaticale e sintattica, coerenza e omogeneità della terminologia

 

Vuoi saperne di più?

Contattami per una prima valutazione delle tue esigenze di interpretariato o traduzione!

 

marta,brotto,interprete,multilingue,traduzioni,italiano,traduzione,inglese,spagnolo,officina,linguistica

 

Officina Linguistica S.a.s. di Marta Brotto

Galleria Vittorio Veneto, 2

25128 Brescia

 

Studio: +39 030  8375106          WhatsApp Business: +39 348 4941717          Skype: brottomarta

info@officinalinguistica.com

 

P.IVA: 05036070281

Codice SDI: M5UXCR1

 

ORARI

Lun-Gio     8.00 - 12.00 / 13.00 - 17.00 

Ven              8.00 – 14.00

Si riceve solo su appuntamento