Quando non ci sono le condizioni per la traduzione in simultanea, ma serve tradurre dal vivo una presentazione di prodotto, un breve convegno, una conferenza stampa o una tavola rotonda con un pubblico ristretto, propongo il servizio di interpretazione consecutiva. Il meccanismo è altrettanto efficace: mentre il relatore parla, prendo appunti con una tecnica di annotazione basata su simboli e abbreviazioni che molti confondono con la stenografia, ma non lo è. Quando il relatore si ferma alla conclusione di un concetto o dopo qualche frase, prendo la parola per la traduzione puntuale di quanto detto. In questo caso, le capacità di ascolto e concentrazione svolgono un ruolo fondamentale. Quindi, è molto importante seguire il filo logico dell’oratore per riuscire a riportare adeguatamente i contenuti.
Combinazioni linguistiche: sono specializzata nella traduzione da e verso lo spagnolo e l’inglese.