Interprete come traduttrice di una lingua parlata, ma anche interprete di un atteggiamento culturale
Interpretariato significa connettere, in tempo reale, persone che parlano lingue diverse. A differenza dei traduttori, dunque, gli interpreti professionisti lavorano esclusivamente con la voce, adattando con estrema rapidità i dialoghi al contesto di riferimento. Ecco perché, prima di ogni conferenza o meeting studio attentamente contenuti, prodotti, servizi, punti di forza e obiettivi del cliente, garantendo la massima riservatezza sui temi oggetto di traduzione. Alle conoscenze linguistiche integro quelle tecniche, specifiche per l'interpretariato, e commerciali che mi permettono di trasmettere con successo nella lingua di traduzione tutti i concetti necessari.
Hai organizzato un convegno con relatori e ospiti stranieri? Devi firmare un contratto o portare a termine una trattativa commerciale con clienti esteri? Vuoi partecipare a un’importante fiera internazionale ma non conosci la lingua? Contattami, ti fornirò tutti gli strumenti per una comunicazione efficace. Puoi affidarti alla mia esperienza per un servizio completo e chiavi in mano: interpretariato, traduzione di testi e documenti di supporto, assistenza tecnica con operatori audio video qualificati, noleggio delle attrezzature.
La sfida, e il fascino, di essere interprete professionale
Tradurre e interpretare sono due cose molto diverse. L’interprete ha il compito di costruire un ponte tra due culture, allo scopo di trasmettere agli interlocutori atteggiamenti, modi di fare, linguaggi spesso distanti tra loro. Quando organizzi un evento con ospiti stranieri, divento la tua voce e consento loro di capire cosa sta succedendo in quella determinata situazione. La ritengo una enorme responsabilità. Un impegno che assumo con passione e competenza in totale sinergia con ogni cliente. La collaborazione, prima, durante e dopo ogni servizio di interpretariato, è il tassello che ci fa vincere, insieme, la sfida comunicativa.